1968-ban végeztem az ELTE bölcsészkarán, magyar-orosz-japán szakon. Már az egyetemi évek alatt a híres zenész és irodalmár, Hani Kjóko hatására kezdtem japán irodalmi műveket fordítani, amelyek rendre megjelentek az akkor igen népszerű Nagyvilág című folyóiratban. Különösen a japán irodalom érdekelt, de abban az időben erre kevés lehetőség kínálkozott. A japán irodalommal csak a rendszerváltás után volt mód foglalkozni. Ekkor több ösztöndíjat is elnyertem, és így lehetőség nyílt arra, hogy elkészítsem az 1994-ben megjelent A japán irodalom rövid története című munkámat. Emellett 1975 óta az ELTE-n, ahol 17 éven át vezettem az Orosz tanszéket, 1996 óta a Károli egyetemen is tanítottam, utóbbin ma is tanítok haikuköltészetet, japán irodalomtörténetet és műfordítást. Elnyertem az ELTE Pro Universitate kitüntetését.

A Japán Stúdiumok Alapítvány és 2001 óta a Magyar-Japán Baráti Társaság elnöke vagyok, emellett dolgozom a Hani Alapítvány kuratóriumában is. 2002-ben a World Haiku Conference angol nyelvű haiku versenyén Japánban I. helyezést értem el. Erről az utazásról a japán NHK filmet forgatott, melyet az egész világon bemutattak. 2009-ben megkaptam a császár által adományozott a Felkelő Nap Rendje az Arany Sugarakkal és a Nyakszalaggal elnevezésű kitüntetést. 2010-ben Pécsett megrendeztem a World Haiku Festival Pécs nevű rendezvényt, amelyre a világ minden részéről gyűltek össze haikuköltők. Felhívásomra 2013 óta minden évben megrendezzük a Magyar Haiku Napját, ilyen tematikájú napot a világon rajtunk kívül csak az USA-ban rendeznek meg. Az interneten megjelent, az USA-ban kiadott, ebben a tematikában legteljesebb internetes gyűjtemény, a World Haiku Encyclopedia magyar anyagát is elkészítettem.

A 2015-ben megjelent Japán-magyar nagyszótár kiadója és egyik szerkesztője vagyok, amelyért a szerkesztőbizottságot a japán külügyminiszter kitüntette. 2019-ben elnyertem a Janus Pannonius műfordítói díjat.
Jelentősebb munkák: A japán irodalom rövid története, 1994.; The Spirit of haiku, 1996; Ezer magyar haiku, 2010. Örömutazás 1., 2. 2021., 2022. Utóbbinak első kötete saját haikuimat tartalmazza magyar, angol és japán nyelven, második kötete a japán költészet magyarra fordított remekeiből áll. Tagja vagyok a World Haiku Associationnak, ennek magyar tagozatát vezetem. A szervezet Tokióban évente kiadott antológiájában is rendre szerepelnek haikuim magyar, angol és japán nyelven.

Többek között lefordítottam Óe Kenzaburó Nobel-díjas regényét, a Futball-lázadást, Macuo Basó verses útinaplóját, az Észak ösvényein című művet.