Dr. Judit Vihar

vj2

Dr. Judit Vihar

J'ai obtenu mon diplôme de la faculté des sciences humaines de l'ELTE en 1968, avec une spécialisation en hongrois-russe-japonais. Pendant mes années d'université, j'ai commencé à traduire des œuvres littéraires japonaises sous l'influence du célèbre musicien et écrivain Hani Kjóko, qui étaient régulièrement publiées dans le magazine très populaire de l'époque, Nagyvilág.

J’ai obtenu mon diplôme de la faculté des sciences humaines de l’ELTE en 1968, avec une spécialisation en hongrois-russe-japonais. Pendant mes années d’université, j’ai commencé à traduire des œuvres littéraires japonaises sous l’influence du célèbre musicien et écrivain Hani Kjóko, qui étaient régulièrement publiées dans le magazine très populaire de l’époque, Nagyvilág. Je m’intéressais particulièrement à la littérature japonaise, mais à l’époque, les occasions de le faire étaient rares. Ce n’est qu’après le changement de régime qu’il a été possible de travailler sur la littérature japonaise. À cette époque, j’ai obtenu plusieurs bourses, ce qui m’a permis de préparer mon ouvrage A Short History of Japanese Literature, publié en 1994. J’ai également enseigné à l’ELTE depuis 1975, où j’ai dirigé le département de russe pendant 17 ans, et à l’université de Károli depuis 1996, où j’enseigne toujours la poésie haïku, l’histoire de la littérature japonaise et la traduction littéraire. J’ai reçu le prix ELTE Pro Universitate.

Je suis président de la Japan Studio Foundation et, depuis 2001, président de la Hungarian-Japanese Friendship Society. Je siège également au conseil d’administration de la Hani Foundation. En 2009, j’ai reçu l’Ordre du soleil levant avec les rayons d’or et le ruban de cou de l’empereur. En 2010, j’ai organisé le Festival mondial du haïku de Pécs, qui a rassemblé des auteurs de haïkus du monde entier. À mon invitation, nous organisons chaque année depuis 2013 la Journée hongroise du haïku. J’ai également préparé le matériel hongrois pour la World Haiku Encyclopedia, la collection en ligne la plus complète de haïkus publiée aux États-Unis.

Je suis l’éditeur et l’un des rédacteurs du Dictionnaire japonais-hongrois publié en 2015, pour lequel le comité de rédaction a été honoré par le ministre japonais des affaires étrangères. En 2019, j’ai reçu le prix Janus Pannonius du traducteur littéraire.
Principaux ouvrages.L’esprit du haïku, 1996 ; Mille haïkus hongrois, 2010. Je suis membre de la World Haiku Association et préside sa section hongroise. Mes haïkus sont régulièrement inclus dans l’anthologie annuelle de l’association publiée à Tokyo en hongrois, en anglais et en japonais.

J’ai traduit, entre autres, le roman d’Óe Kenzaburó, lauréat du prix Nobel, La rébellion du football, et le journal poétique de Macuo Basó, Sur les chemins du Nord.

Le site web contient des cookies

En poursuivant votre lecture, vous acceptez que notre site Internet utilise des cookies pour améliorer votre expérience d’utilisateur.