Ferenc Szénási

Szénási Ferenc

Ferenc Szénási

Il a été décoré de l'Ordre de l'étoile de la solidarité italienne pour ses traductions littéraires de la littérature italienne en hongrois, ainsi que pour ses nombreuses activités de publicité et de médiation littéraire en hongrois et en italien.

Les deux branches de sa famille sont originaires de Jászság. Ses ancêtres paternels et maternels ont déménagé à Rákospalota (alors encore séparée), près de Budapest, pour attirer la vie urbaine. C’est pour cette même raison que ses parents l’ont inscrit à l’école secondaire d’Újpest, qui était plus urbaine que leur maison. Il a obtenu son diplôme au lycée Könyves Kálmán en 1965.

Conformément à son intérêt pour la littérature et aux compétences linguistiques qu’il a acquises au lycée, il a terminé ses études universitaires au département hongrois-italien de l’ELTE, où il a obtenu son diplôme en 1971. Plus tard (après avoir lui-même déménagé à l’intérieur du pays), il a obtenu un doctorat (Italo Calvino’s Career and Hungarian Translations, 1984) et un PhD (summa cum laude, 1996) de la même université.

Entre 1982 et 1996, il a effectué quatre séjours d’études prolongés (plusieurs mois) en Italie.

De 1972 à 1993, il a enseigné la langue italienne à l’Académie de musique Liszt Ferenc, pendant un an, et à partir de 1995, il a enseigné la littérature italienne du XXe siècle à l’université de Szeged en tant que chargé de cours à temps partiel. Parallèlement, il a dirigé à plein temps le département d’italien de l’école normale Juhász Gyula et de la faculté de l’école supérieure (1995-2006).

Activités académiques : participation régulière à des conférences scientifiques ; publications en hongrois et en italien dans des collections et des revues scientifiques ; conférences invitées en Hongrie, à l’université de Rome (La Sapienza) et à l’université de Bologne.

Interviews radiophoniques : environ 10 interviews professionnelles à la radio hongroise, à la radio catholique, 1 en italien à la RAI.

Traductions

  • Leonardo Sciascia : La disparition de Majorana (dans : Aims and Means, Magvető, 1978 et Kriterion, 1982)
  • Ferdinando Camon : Le cinquième ordre (Europa, 1979)
  • Ferdinando Camon : Retable pour ma mère (Magvető, 1980)
  • Giuseppe Berto : Ó Serafina (Europe, 1987)
  • Italo Calvino : American Lectures (Europe, 1998)
  • Carlo Collodi : Les aventures de Pinocchio (Noran, 1999, édition bilingue ; Noran, 2007, édition hongroise uniquement ; Tevan, 2003)
  • Italo Calvino : Palomar (Noran, 1999, édition bilingue)
  • Silvio D’Arzo : Sous un ciel étrange (Noran 1999, édition bilingue)
  • Italo Calvino : Le château des destins croisés (Europe, 2000)
  • Daniele Del Giudice : Atlas de l’Ouest (Noran, 2001, édition bilingue)
  • Sebastiano Vassalli : La vision (Bastei, 2002)
  • Italo Calvino : Fille du soleil. Italian Folktales (Europe, 2006, co-traduit par István Polgár Telegdi)
  • Mario Luzi : Dark flame burning above (poèmes sélectionnés, Hungarian Journal, 2008)
  • Italo Calvino : Comic Cosmos (Europa, 2013, co-traduit par István Polgár Telegdi)
  • Aldo Palazzeschi : C’est ainsi que je garde mon humeur (poèmes sélectionnés, PEN Club hongrois, 2016).

Luigi Pirandello, Cesare Pavese, Alberto Moravia, Primo Levi, Italo Calvino, Natalia Ginzburg, Umberto Eco, Tommaso Landolfi, Carlo Emilio Gadda, Claudio Magris, Fulvio Tomizza, Alberto Savinio, Giorgio Pressburger, essais dans des anthologies et des revues.

Poèmes de Salvatore Quasimodo, Eugenio Montale, Umberto Saba, Giuseppe Ungaretti, Aldo Palazzeschi, Dante Alighieri, Francesco Petrarca, Alfonso Gatto, Vittorio Sereni, Piero Bigongiari, Mario Lunetta, Pier Paolo Pasolini, Edoardo Sanguineti, Francesco Chiesa, Giorgio Orelli, Primo Levi, Giuseppe Conte, Giorgio Caproni dans des anthologies, des magazines.

Le site web contient des cookies

En poursuivant votre lecture, vous acceptez que notre site Internet utilise des cookies pour améliorer votre expérience d’utilisateur.