Tamás Kemény

Kemény Tamás

Tamás Kemény

Ses livres se comptent par dizaines, en raison de son activité diversifiée mais cohérente : outre sa connaissance de la poésie italienne et anglo-saxonne (principalement britannique), il a contribué à façonner la vie littéraire internationale par ses travaux dans les domaines de l'esthétique et de la critique littéraire.

Tomaso Kemeny est une figure marquante de la poésie italienne contemporaine, avec un demi-siècle de travail en tant que poète, historien de la littérature et traducteur littéraire. Il a publié des dizaines de livres et son œuvre est à la fois variée et cohérente : outre sa connaissance de la poésie italienne et anglo-saxonne (en particulier britannique), il a contribué à façonner la vie littéraire internationale par ses travaux dans les domaines de l’esthétique et de la critique littéraire. Il a été un interprète reconnu de la poésie hongroise dans la littérature italienne : ses traductions d’Attila József et d’Ady ont ouvert une nouvelle voie dans la réception de la poésie hongroise en Italie, mais il a également rendu populaires en Italie de nombreux autres poètes hongrois, en particulier ceux du XXe siècle et contemporains.

En tant que spécialiste de l’anglais, il a dirigé le département d’anglais de l’université de Pavie pendant des décennies. Ses publications dans le domaine des études anglaises se sont concentrées sur le romantisme et, en tant que traducteur littéraire, on lui doit, entre autres, la publication d’une sélection d’œuvres de Byron.

Comme Kemeny est né en Hongrie et qu’il avait déjà dix ans lorsqu’il a dû quitter sa patrie avec ses parents, les effets de sa socialisation et de son acculturation en Italie se sont d’abord fait sentir dans son langage poétique et dans sa mythification du Danube. Au fur et à mesure que l’œuvre de sa vie s’est développée, ces effets ont pris une forme de plus en plus consciente : un vaste programme de récupération poétique de l’identité hongroise perdue, illustré par son grand opus « La Transilvania liberata » (2005) et son long poème « Scintilla d’oro a Castiglione Olona » (2005). La récupération n’est pas principalement thématique – les couches thématiques hongroises font partie d’un réseau complexe d’éléments italiens, européens et universels – mais plutôt linguistique-structurelle dans l’imagination poétique.

Endre Szkárosi

Le site web contient des cookies

En poursuivant votre lecture, vous acceptez que notre site Internet utilise des cookies pour améliorer votre expérience d’utilisateur.